Bạn đang xem bài viết 10 truyện ngụ ngôn song ngữ Anh Việt hay nhất tại Wikihoc.com  bạn có thể truy cập nhanh thông tin cần thiết tại phần mục lục bài viết phía dưới.

Một trong những cách học tiếng Anh hiệu quả mà vẫn rất thư giãn, thoải mái chính là nghe truyện ngụ ngôn song ngữ Anh Việt, giúp tiếp thu vốn từ vựng một cách thụ động. Hãy tìm hiểu 10 truyện ngụ ngôn song ngữ Anh Việt hay nhất sau đây nhé.

The dog and the shadow – Con chó và cái bóng

The dog and the shadow - Con chó và cái bóngThe dog and the shadow – Con chó và cái bóng

Nội dung truyện bằng tiếng Anh

It happened that a Dog had got a piece of meat and was carrying it home in his mouth to eat it in peace.

Now on his way home he had to cross a plank lying across a running brook. As he crossed, he looked down and saw his own shadow reflected in the water beneath.

Thinking it was another dog with another piece of meat. He made up his mind to have that also. So he made a snap at the shadow in the water, but as he opened his mouth the piece of meat fell out, dropped into the water and was never seen again.

Nội dung truyện bằng tiếng Việt

Một con chó có được một miếng thịt và nó ngoạm miếng thịt mang về nhà để có thể ăn một cách thoải mái.

Trên đường về nhà con chó phải đi qua một tấm ván bắc qua một con suối. Khi đi qua con suối, con chó nhìn xuống và thấy cái bóng của nó phản chiếu trên mặt nước.

Nó nghĩ rằng có một con chó khác cũng đang ngoạm một miếng thịt, nó quyết định phải có thêm miếng thịt đó. Vì thế, nó đã cạp cái bóng trên mặt nước, nhưng khi nó mở miệng ra thì miếng thịt rơi thẳng xuống dòng suối và trôi đi mất.

Ý nghĩa của truyện

Qua câu chuyện trên, chúng ta rút ra được bài học đắt giá rằng: Bạn sẽ đánh mất tất cả nếu tham lam những thứ vốn không thuộc về mình. Hãy biết đủ và trân trọng những gì mình đang có.

Nghe truyện The dog and the shadow – Con chó và cái bóng tại: Zing MP3

Video kể truyện The dog and the shadow – Con chó và cái bóng

Tham khảo: Top 15 truyện ngụ ngôn kể cho bé hay, đơn giản, ý nghĩa sâu sắc

The two cats and a monkey – Hai con mèo và một con khỉ

The two cats and a monkey - Hai con mèo và một con khỉThe two cats and a monkey – Hai con mèo và một con khỉ

Nội dung truyện bằng tiếng Anh

Once upon a time two cats found a piece of cheese and cut it into two pieces. But one piece was slightly bigger than the other. Both the cats wanted the bigger piece. Then they went to a monkey and asked to sort out the matter.

The monkey said, “Don’t worry. I’ll make both the pieces equal. Then it took a bite from the bigger piece. But this made the other piece larger. So it took a bite from the other piece. This continued till the pieces became very small

Seeing this, the cats pleaded, “Sir! We are satisfied. Let us have the pieces now.”

The shrewd monkey replied, “This is my fee for sorting out the problem.” Saying this, it gobbled up the remaining cheese

Nội dung truyện bằng tiếng Việt

Một ngày nọ, hai chú mèo đã tìm thấy một miếng pho mát và chúng cắt nó ra thành hai mảnh. Nhưng một mảnh hơi lớn hơn mảnh còn lại. Cả hai chú mèo đều muốn miếng to hơn. Rồi chúng đến gặp một con khỉ và đòi phân chia giúp chúng.

Con khỉ nói: “Đừng lo lắng gì hết, tôi sẽ làm cho cả hai miếng bằng nhau”. Sau đó, chú khỉ đã cắn ngay một miếng từ miếng pho mát to hơn. Nhưng điều này lại làm cho miếng bánh kia lớn hơn. Vì thế, nó lại cắn một miếng từ một mẩu bánh khác. Cứ tiếp tục như thế đã biến miếng bánh trở nên rất nhỏ.

Thấy vậy, cả hai con mèo kêu lên: “Anh ơi! Chúng em cảm thấy hài lòng rồi. Hãy đưa lại miếng bánh cho chúng em ngay đi”.

Con khỉ đã đáp lại một cách khôn ngoan: “Đây là tiền thù lao của tôi để giải quyết vấn đề. Chú khỉ vừa nói vừa vẫn đang ngấu nghiến miếng pho mát đó”.

Ý nghĩa của truyện

Câu truyện trên muốn nhắn nhủ chúng ta rằng đừng nên quá so đo, tính toán với người khác vì càng làm vậy, chúng ta chỉ càng nhận phần thiệt thòi về chính mình mà thôi. Ngoài ra, cũng đừng quá tin tưởng mà giao phó mọi việc của mình cho người khác quyết định.

Nghe truyện The two cats and a monkey – Hai con mèo và một con khỉ tại: Zing MP3

Video kể truyện The two cats and a monkey – Hai con mèo và một con khỉ

The Hare and the tortoise – Con thỏ và con rùa

The Hare and the tortoise - Con thỏ và con rùaThe Hare and the tortoise – Con thỏ và con rùa

Nội dung truyện bằng tiếng Anh

Once upon a time, a hare went to a pool to quench his thirst. As a matter of chance, he saw a slow-moving tortoise over there and mocked him. The tortoise felt pinched and challenged the hare for a race.

The hare accepted the challenge with a smile. The next morning, they both met at the starting point and the race began. As expected, the hare went far ahead of the tortoise.

After covering more than half of the distance, he started feeling bored. As the tortoise was quite far behind, the hare thought of taking some rest. So he stopped and began eating blades of green grass. Having his head filled, he fell asleep. Nearby, he saw a shady bush and laid down under it.

As for the tortoise, he constantly moved along at his slow pace and overtook the sleeping hare. He reached the destination point and won the race.

When the hare awoke, it was fairly late. He feared that the tortoise might have passed by him. So he ran at a break-neck speed but reaching the destination point, was highly disappointed to find his rival already there as a winner.

Tham khảo thêm:   Bí quyết nhỏ cho món nui luôn mềm ngon

Nội dung truyện bằng tiếng Việt

Ngày xửa ngày xưa, trong khi một Chú Thỏ đến hồ nước để làm dịu cơn khát. Tình cờ thay, chú Thỏ đã nhìn thấy Một Chú Rùa di chuyển chậm trên đó và chế giễu Rùa. Rùa cảm thấy … và thách thức Thỏ một cuộc đua.

Thỏ chấp nhận thử thách và còn cười nữa chứ. Sáng hôm sau, họ cùng nhau đến điểm xuất phát và cuộc đua bắt đầu. Đúng như dự đoán, Thỏ tiến về phía trước của Chú Chú Rùa.

Sau khi hơn nửa chặng đường, Thỏ bắt đầu cảm thấy chán nản. Dường như Rùa đã ở xa phía sau, Thỏ nghĩ đến việc nghỉ ngơi một chút. Sau khi ăn no, Thỏ cảm thấy buồn ngủ. Gần đó, Thỏ nhìn thấy một bụi cây mát mẻ và nằm xuống dưới đó.

về phía Rùa, Rùa cứ đi theo tốc độ chậm rãi của mình mà đi và vượt qua Chú Thỏ đang ngủ. Chú Rùa đã đến đích và chiến thắng cuộc đua.

Khi Thỏ thức dậy đã khá muộn. Thỏ lo sợ rằng Rùa có thể đã vượt qua mặt Chú ta. Vì thế, chú ta chạy nhanh với tốc độ chóng mặt và tiến tới đích nhưng Thỏ đã rất thất vọng khi thấy Rùa đã có mặt ở đó như một người chiến thắng.

Ý nghĩa của truyện

Câu chuyện đã dạy cho chúng ta một bài học rằng đừng bao giờ chủ quan, coi thường năng lực của người khác vì biết đâu họ giỏi hơn rất nhiều so với những gì bạn đang nghĩ đấy.

Nghe truyện The Hare and the tortoise – Con thỏ và con rùa tại: Zing MP3

Video kể truyện The Hare and the tortoise – Con thỏ và con rùa

The Shepherd’s Boy – Cậu bé chăn cừu

The Shepherd's Boy - Cậu bé chăn cừuThe Shepherd’s Boy – Cậu bé chăn cừu

Nội dung truyện bằng tiếng Anh

There was once a young Shepherd Boy who tended his sheep at the foot of a mountain near a dark forest. It was rather lonely for him all day, so he thought upon a plan by which he could get a little company and some excitement.

He rushed down towards the village calling out “Wolf, Wolf,” and the villagers came out to meet him, and some of them stopped with him for a considerable time. This pleased the boy so much that a few days afterwards he tried the same trick, and again the villagers came to his help.

But shortly after this a Wolf actually did come out from the forest, and began to worry the sheep, and the boy of course cried out “Wolf, Wolf,” still louder than before.

But this time the villagers, who had been fooled twice before, thought the boy was again deceiving them, and nobody stirred to come to his help.

So the Wolf made a good meal off the boy’s flock, and when the boy complained, the wise man of the village said: A liar will not be believed, even when he speaks the truth.

Nội dung truyện bằng tiếng Việt

Ngày xửa ngày xưa, có một cậu bé hằng ngày chăn cừu dưới chân núi gần một khu rừng rậm rạp. Vì quá cô đơn, cậu bèn nghĩ ra một mưu kế để có thể lừa mọi người tập trung lại bầu bạn cùng cậu ta.

Nghĩ xong, cậu ba chân bốn cẳng chạy về phía làng kêu lên “Có sói, có sói”. Dân làng tưởng thật, chạy đến chân núi, vài người trong số họ vì lo lắng cho cậu bé nên cũng nán lại một khoảng thời gian cũng khá lâu.

Điều đó làm cậu ta vô cùng phấn khích. Vài hôm sau, cậu lại tiếp tục giở trò như vậy một lần nữa. Dân làng vẫn tới giúp đỡ cậu ấy. Nhưng không may mắn thay, sau đó một con sói thật ra khỏi khu rừng và bắt đầu dòm ngó đến đàn cừu.

Cậu bé sợ hãi, hét toáng lên “Có sói, có sói”. Nhưng lần này, dân làng dửng dưng, không thèm quan tâm đến cậu nữa vì họ nghĩ chắc là cậu lại tiếp tục lừa họ. Kết quả là sói có một bữa ăn thịt cừu no nê.

Cậu bé sau đó than phiền và khóc lóc về việc không ai đến giúp mình và nhà thông thái của làng đã dạy cho cậu ta một bài học rằng: Kẻ nói dối sẽ không bao giờ được tin tưởng, kể cả khi hắn ta có nói thật đi chăng nữa.

Ý nghĩa của truyện

Bài học của nhà thông thái dành cho cậu bé cũng chính là bài học đắt giá dành cho chúng ta. Đó chính là đừng để niềm tin bị đánh mất vì chúng ta có thể lừa gạt người khác một lần nhưng không thể lừa gạt họ cả đời. Vì lẽ đó, hãy luôn chân thật và không sống giả dối với bất kỳ ai.

Video kể truyện The Shepherd’s Boy – Cậu bé chăn cừu

Puppies for sale – Bán chó con

Puppies for sale - Bán chó conPuppies for sale – Bán chó con

Nội dung truyện bằng tiếng Anh

A store owner was tacking a sign above his door that read “Puppies for Sale”. Signs have a way of attracting children, and soon a little boy appeared at the store and asked, “How much are you gonna sell those puppies for?” The store owner replied, “Anywhere from $30 to $50.”

The little boy reached into his pocket and pulled out some change. “I have $2.37, can I look at them?” The store owner smiled and whistled. Out of the back of the store came his dog running down the aisle followed by five little puppies. One puppy was lagging considerably behind. Immediately the little boy singled out the lagging, limping puppy.

“What’s wrong with that little dog?” he asked. The man explained that when the puppy was born the vet said it had a bad hip socket and would limp for the rest of it’s life.

The little boy got really excited and said “That’s the puppy I want to buy!” The man replied “No, you don’t want to buy that little dog. If you really want him, I’ll give him to you.” The little boy got upset. He looked straight into the man’s eyes and said, “I don’t want you to give him to me.

He is worth every bit as much as the other dogs and I’ll pay the full price. In fact, I will give you $2.37 now and 50 cents every month until I have him paid for.”

The man countered, “You really don’t want to buy this puppy, son. He’s never gonna be able to run, jump and play like other puppies.” The little boy reached down and rolled up his pant leg to reveal a badly twisted, crippled left leg supported by a big metal brace.

Tham khảo thêm:   Soạn bài Những đứa trẻ Soạn văn 9 tập 1 bài 17 (trang 229)

He looked up at the man and said, “Well, I don’t run so well myself and the little puppy will need someone who understands.” The man was now biting his bottom lip. Tears welled up in his eyes… He smiled and said, “Son, I hope and pray that each and every one of these puppies will have an owner such as you.”

Nội dung truyện bằng tiếng Việt

Chủ một cửa hàng bách hóa đính kèm trên bảng hiệu ở cửa hàng dòng chữ “Bán chó con”. Bảng hiệu liền thu hút trẻ nhỏ ngay, và đúng như vậy, một cậu bé đã đến dưới bảng hiệu của chủ cửa hàng bách hóa. “Ông định bán những con chó nhỏ với giá bao nhiêu?”, cậu bé hỏi. Chủ cửa hàng bách hóa trả lời: “Bất cứ giá nào từ 30 đô la đến 50 đô la”.

Cậu bé lấy trong túi và đặt ra ngoài một ít tiền lẻ. “Cháu có 2 đô la 37 xu”, cậu bé nói. “Làm ơn cho cháu nhìn chúng được không?”.

Chủ cửa hàng bách hóa mỉm cười, huýt gió và đi xuống chuồng chó. Ở đằng sau là một con chó đang bị cách ly. Ngay lập tức cậu bé phát hiện ra con chó khập khiễng, đi chậm phía sau và nói: “Có điều gì không bình thường với con chó nhỏ này à?”.

Chủ cửa hàng bách hóa giải thích rằng bác sĩ thú y đã khám bệnh cho con chó nhỏ này và phát hiện ra nó không có cái hông. Nó sẽ luôn luôn đi khập khiễng và luôn luôn bị tật.

Cậu bé cảm thấy bị kích động và nói: “Đó là con chó nhỏ mà cháu muốn mua”.

“Không, cháu không nên mua con chó nhỏ đó. Nếu cháu thật muốn nó, chú sẽ tặng nó cho cháu”, chủ cửa hàng bách hóa nói.

Cậu bé nhận được kết quả hết sức bất ngờ. Cậu nhìn thẳng vào trong đôi mắt của ông chủ cửa hàng bách hóa, chỉ ngón tay về phía con chó và nói: “Cháu không muốn chú tặng con chó cho cháu. Con chó nhỏ đó trị giá nhiều như tất cả con chó khác và cháu sẽ trả giá đầy đủ. Nói tóm lại, cháu sẽ đưa cho chú 2 đô la 37 xu bây giờ, và 50 xu mỗi tháng cho đến khi cháu trả hết cho chú”.

Chủ cửa hàng bách hóa lưỡng lự và khuyên: “Thật ra cháu không nên mua con chó nhỏ này. Nó không thể nhảy và chơi với cháu như những con chó khác”.

Đến đây, cậu bé cúi xuống và ôm con chó đang thở hổn hển, cái chân bị xoắn rất xấu, chân trái bị tật được chống giữ bởi một thanh chống kim loại lớn. Cậu bé nhìn chủ cửa hàng bách hóa và trả lời một cách nhẹ nhàng: “Tốt, cháu không đi dạo một mình, và con chó nhỏ sẽ cần một người nào đó quan tâm đến!”.

Chủ cửa hàng rất xúc động, nước mắt ông trào ra. Ông mỉm cười và nói: “Con trai, ta hy vọng và cầu nguyện rằng những con chó sẽ có một người chủ như con.”

Ý nghĩa của truyện

Một câu chuyện cảm động, đầy nhân văn về tình yêu thương động vật của cậu bé nhỏ. Cậu bé ấy đã làm lay động trái tim người đọc bằng đức tính tốt bụng, cao cả, và tôn trọng muôn loài. Là một người tử tế, chúng ta hãy trau dồi và noi gương theo phẩm hạnh của cậu bé này nhé.

The jay and the peacock – Chim giẻ cùi và con công

The jay and the peacock - Chim giẻ cùi và con côngThe jay and the peacock – Chim giẻ cùi và con công

Nội dung truyện bằng tiếng Anh

A Jay venturing into a yard where Peacocks used to walk, found there a number of feathers which had fallen from the Peacocks when they were molting.

He tied them all to his tail and strutted down towards the Peacocks. When he came near them they soon discovered the cheat, and striding up to him pecked at him and plucked away his borrowed plumes.

So the Jay could do no better than go back to the other Jays, who had watched his behavior from a distance, but they were equally annoyed with him, and told him: “It is not only fine feathers that make fine birds”.

Nội dung truyện bằng tiếng Việt

Có một chàng chim giẻ cùi bạo gan đi vào một khoảng sân chơi của những chú công thường hay đi tản bộ, và nhận thấy có khá nhiều lông rụng ra từ những chú công khi chúng đang thay áo.

Chàng gắn hết chúng vào sau đuôi rồi nghênh ngang đi giễu vòng thẳng về hướng những chú Công. Lũ Công tinh ranh cũng sớm phát hiện ra kẻ giả mạo khi chàng tiến đến ngày càng gần, chúng sải bước về phía chàng, mổ lia lịa vào chàng rồi ngoạm nhổ hết chùm lông mà chàng vay mượn.

Thế là chàng chim giẻ cùi không còn cách nào khác, đành quay trở lại với thế giới của những chú chim giẻ cùi, những kẻ đã quan sát hành động của chàng từ nãy giờ ở đằng xa, chúng tỏ ra khá khó chịu với chàng, chúng bảo chàng: “Chẳng phải cứ có lông vũ đẹp là thành chim đẹp được đâu”.

Ý nghĩa của truyện

Câu chuyện trên muốn gửi gắm cho chúng ta một thông điệp rằng: Hãy biết trân trọng cuộc sống của mình và trân trọng những gì mình đang có, đừng quá cố chấp, đeo đuổi những thứ vốn không thuộc về mình

Video kể truyện The jay and the peacock – Chim giẻ cùi và con công

Never fight over trifles – Đừng bao giờ tranh đấu vì những chuyện vặt

Never fight over trifles - Đừng bao giờ tranh đấu vì những chuyện vặtNever fight over trifles – Đừng bao giờ tranh đấu vì những chuyện vặt

Nội dung truyện bằng tiếng Anh

It was high summer. A traveler hired a donkey and set out on a journey. The owner of the donkey was following behind to drive the beast. At mid-day, they decided to take a rest for some time but couldn’t find any shady place around.

So, the traveler decided to rest in the shade of the donkey. But the owner didn’t let him do so as he himself wanted to sit in its shadow. The traveler said: “How can you refuse me the shadow? I have paid you money after all.”

“But you have paid for the ride, not for resting in his shadow”, retorted the owner. So, an argument followed between the two. When the donkey saw that the owner and the hirer were busy fighting, he took to his heels and was soon out of sight.

Tham khảo thêm:   Lời bài hát Người yêu tôi không có gì để mặc

Nội dung truyện bằng tiếng Việt

Một mùa hè nóng bức, một người bắt đầu cuộc hành trình của họ với con lừa vừa thuê. Chủ con lừa đi theo sau để điều khiển nó. Đến giữa ngày, họ quyết định nghỉ một lúc nhưng lại không tài nào tìm được nơi râm ráo thích hợp, vì thế cậu thuê con lười đề nghị nghỉ dưới bóng con lừa.

Nhưng chủ của nó không để ông ta làm thế vì bản thân ông chỉ muốn mình ngồi trong đấy. “Sao lại không cho tôi nghỉ chung trong bóng của nó? Tôi trả tiền trước đó rồi mà!”, Ông ta cằn nhằn. “Ông chỉ trả tiền để lái nó thôi, không có vụ nghỉ trong bóng của nó”, tên chủ đáp lại.

Và một cuộc chiến bằng mồm diễn ra suốt hành trình của họ. Con lừa trông thấy rằng người chủ và ông hành khách có vẻ bận rộn cho cuộc chiến đó, nó liền ngồi dậy và biến đi mất tăm.

Ý nghĩa của truyện

Tên của câu truyện này đã nói lên tất cả, “đừng bao giờ đấu tranh vì những chuyện vặt” vì nó không đáng để chúng ta phải bỏ công sức, thì giờ để đôi co với người khác.

Video kể truyện Never fight over trifles – Đừng bao giờ tranh đấu vì những chuyện vặt

Cost of the bell – Giá của cái chuông

Cost of the bell - Giá của cái chuôngCost of the bell – Giá của cái chuông

Nội dung truyện bằng tiếng Anh

Everyday, a shepherd used to take his cows for grazing. He had tied a bell to each of the cows he had so that he could know where they were grazing. The best cow had a costly bell tied around her neck.

One day, a stranger was going through the pasture. Seeing the costly bell around the cow’s neck, he went to the shepherd and asked if he would sell the bell.

Out of greed, the shepherd sold the bell. But now he could not know where his best cow was grazing. On getting an opportunity, the stranger stole the cow. Thus, the shepherd lost his best cow just because of his greed.

Nội dung truyện bằng tiếng Việt

Mỗi ngày, người chăn cừu dẫn bò của anh ta đi ăn cỏ. Anh gắn chuông cho mỗi con bò để biết được chúng đang ở đâu. Con bò tốt nhất được đeo một cái chuông đắt nhất quanh cổ.

Một ngày nọ, một người lạ đi qua đồng cỏ. Nhìn thấy cái chuông có giá trị trên cổ con bò, anh ta đi đến chỗ người chăn cừu và đề nghị ông ta bán cái chuông. Vì lòng tham, người chăn cừu đã bán cái chuông.

Nhưng bây giờ ông ta lại không biết con bò của ông ấy đang ở đâu. Có được cơ hội, người lạ đã ăn cắp con bò. Vì vậy người chăn cừu đã mất con bò tốt nhất chỉ vì lòng tham của mình.

Ý nghĩa của truyện

“Tham thì thâm” chính là cụm từ mô tả chính xác nhất cho câu truyện này. Qua đó, chúng ta rút ra bài học cho mình rằng đừng quá tham lam vì những lợi ích trước mắt mà lãng quên lợi ích lâu dài.

Video kể truyện Cost of the bell – Giá của cái chuông

The two crabs – Hai con cua

The two crabs - Hai con cuaThe two crabs – Hai con cua

Nội dung truyện bằng tiếng Anh

One fine day two Crabs came out from their home to take a stroll on the sand. “Child,” said the mother, “you are walking very ungracefully. You should accustom yourself to walking straight forward without twisting from side to side.” “Pray, mother,” said the young one, “do but set the example yourself, and I will follow you.” “Examples is the best precept”

Nội dung truyện bằng tiếng Việt

Một ngày đẹp trời hai con cua đi ra khỏi nhà để đi dạo trên cát. “Này con gái” cua mẹ nói, “Con đang đi rất thiếu duyên dáng đấy. Con nên tập dần cho quen để đi thẳng hướng đừng đi ngang như thế”. “Mẹ hãy thử trước” cua con nói, “Làm một ví dụ từ chính mẹ và con sẽ làm theo” “Ví dụ là lời dạy bảo tốt nhất.”

Ý nghĩa của truyện

Lý thuyết suông không phải là cách học tốt nhất, ví dụ và thực hành mới là cách hay nhất để có thể áp dụng được những kiến thức đã học. Ngoài ra, câu chuyện còn muốn nhắn nhủ đến người đọc rằng nếu muốn khuyên răn người khác thì bản thân mình phải làm gương trước đã.

Video kể truyện The two crabs – Hai con cua

The Goose with the Golden Egg – Con ngỗng với cái trứng vàng

The Goose with the Golden Egg - Con ngỗng với cái trứng vàngThe Goose with the Golden Egg – Con ngỗng với cái trứng vàng

Nội dung truyện bằng tiếng Anh

One day a countryman going to the nest of his Goose found there an egg all yellow and glittering. When he took it up it was as heavy as lead and he was going to throw it away, because he thought a trick had been played upon him.

But he took it home on second thoughts, and soon found to his delight that it was an egg of pure gold. Every morning the same thing occurred, and he soon became rich by selling his eggs.

As he grew rich he grew greedy; and thinking to get at once all the gold the Goose could give, he killed it and opened it only to find nothing. Greed often overreaches itself.

Nội dung truyện bằng tiếng Việt

Một ngày nọ, một người nông dân tìm đến ổ của con ngỗng và thấy một quả trứng vàng sáng bóng. Ông cầm quả trứng lên xem thì thấy nó nặng như chì và quẳng nó đi vì ông nghĩ đây là một trò đùa dành cho mình.

Nhưng nghĩ lại ông bèn mang nó về nhà và vui sướng khi nhận ra rằng đây là quả trứng bằng vàng nguyên chất. Mỗi sáng điều tương tự này đều xảy ra và ông ta sớm trở nên giàu có bằng việc bán những quả trứng vàng.

Khi càng giàu có thì lòng tham cũng lớn dần lên, ông nghĩ cách để có tất cả trứng vàng của con ngỗng trong một lần, ông giết con ngỗng, mổ bụng nó để tìm trứng vàng nhưng không có gì trong đó cả. Tham quá thì thâm.

Ý nghĩa của truyện

Câu chuyện trên đã để lại cho chúng ta bài học quý báu rằng đừng nên quá tham lam mà bóc lột sức lao động của bất cứ ai vì sau tất cả, chúng ta chỉ nhận lấy phần thiệt thòi về mình mà thôi.

Video kể truyện The Goose with the Golden Egg – Con ngỗng với cái trứng vàng

Trên đây là 10 truyện ngụ ngôn song ngữ Anh Việt hay nhất mà Wikihoc.com gửi đến bạn. Hy vọng sẽ giúp ích cho bạn trong việc học tiếng Anh tốt hơn. Đừng quên theo dõi những bài viết khác từ Wikihoc.com nhé.

Chọn mua snack bán tại Wikihoc.com và thưởng thức khi đọc truyện:

Wikihoc.com

Cảm ơn bạn đã xem bài viết 10 truyện ngụ ngôn song ngữ Anh Việt hay nhất tại Wikihoc.com  bạn có thể bình luận, xem thêm các bài viết liên quan ở phía dưới và mong rằng sẽ giúp ích cho bạn những thông tin thú vị.

About The Author

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *